Courses by Instructor



Perfil

Nombre

Lucrecia Orensanz (Mar del Plata, Argentina, 1972)

Vive en

Ciudad de México

Trayectoria

Traductora independiente de francés e inglés a español desde 1991; ha traducido para muy diversas editoriales, universidades e instituciones. Cursó el ahora extinto Programa para la Formación de Traductores (PFT) de El Colegio de México y la Maestría en Lingüística Aplicada de la UNAM. También se dedica a la vida gremial y a la formación de traductores (Círculo de Traductores, Departamento de Traducción e Interpretación de la UNAM, Ametli). Es miembro activo del Círculo de Traductores, donde imparte talleres de gestión de proyectos, coordina el Concurso 1×1 de Traducción de Poesía y apoya las distintas áreas de trabajo.

Algunas traducciones:

• John Womack, Jr., Posición estratégica y fuerza obrera. hacia una nueva historia de los movimientos obreros, FCE-El Colegio de México, 2007.
• Jean-Daniel Gollut, Contar los sueños. La narración de la experiencia onírica en las obras literarias de la modernidad, Aldus, 2009.
• John Womack, Jr., Rebelión en Chiapas, una antología histórica, Random House Mondadori, 2009.
• Vincent La Soudière, Crónicas anteriores, Deleátur, en prensa.
• Gregory Ponchard y Philippe Squarzoni, Drancy, Berlín, Oswiezim, Deleátur, en prensa.
• Vincent La Soudière, In memoriam, Francis Bacon, Deleátur, en prensa.

Algunos trabajos sobre traducción:

De oficio, traductor. Panorama de la traducción literaria en México, en colaboración con Marianela Santoveña, Miguel Ángel Leal Nodal y Juan Carlos Gordillo (Bonilla Artigas, 2010).
• “La traducción literaria en México (a principios del siglo XXI)”, en Gabriela Adamo (comp.), La traducción literaria en América Latina (Paidós-Fundación TyPA, 2012).

Idiomas

Español, inglés y francés.

Premios

Becas

• Programa de Fomento a la Traducción Literaria, 2007, para traducir Conter les rêves de Jean-Daniel Gollut.
• Programa Looren América Latina, 2016, para realizar una estancia en la Casa de Traductores Looren, en Suiza.
• Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff, 2017, para realizar una estancia en el BILTC, en Canadá.

Testimonios

“El taller de proyecto de traducción me enseñó mucho sobre el proceso editorial y el lugar que la traducción ocupa en él, pero sobre todo me reveló algo fundamental: que los traductores tenemos la capacidad de fungir como agentes culturales proponiendo proyectos de forma activa, en lugar de sólo responder a encargos. Lucrecia Orensanz conoce al dedillo los pliegues de este proceso, y es enormemente generosa con sus conocimientos. ¡Lo recomiendo ampliamente!” Karina Bailey, (Ciudad de México)

“Recomiendo ampliamente el taller de Lucrecia Orensanz sobre cómo proponer un proyecto de traducción. Ella me ayudó a desarrollar una propuesta profesional que, al final, fue aceptada por una editorial estadounidense: La Patagonia rebelde / Rebellion in Patagonia de Osvaldo Bayer (AKA Press, 2016). Esto representó un parteaguas en mi trayectoria profesional y cada vez más me encuentro trabajando en el mundo editorial.” Joshua Neuhouser (Seattle, EU)

“El taller de proyecto de traducción que imparte Lucrecia Orensanz cumple con dos valores de aprendizaje fundamentales: dar las herramientas para que el alumno desarrolle sus propios proyectos, y a la vez nos orienta para aprender a pensar fuera de la caja. Que el alumno obtenga un conocimiento de todas las circunstancias editoriales en las que el traductor puede insertarse para concretar proyectos de publicación es un aprendizaje fundamental y poco compartido en nuestro gremio. Así mismo, en este taller aprendí a generar proyectos no sólo desde el esquema tradicional (traducir un libro ya hecho en otra lengua), sino a partir de que el traductor mismo pueda armar materiales que pueden encontrarse en otros formatos que no existen en un principio como libros (una antología, un compendio de clases o entrevistas traducidas, etc.). Sin duda, quienes tengan la fortuna de cursar este taller, obtendrán conocimientos organizados, amplios y profundos que expandirán el campo de acción del traductor como agente dentro del esquema editorial.” César Ambriz Aguilar (Ciudad de México)

X