La traducción literaria: una forma de escritura creativa

La traducción es un oficio tan noble como difícil, es también una nueva forma de creación en la cual encontramos caminos entrecerrados y llenos de divergencias. Dice Mónica Mansour que,

“El traductor literario intenta rastrear, comprender, recrear y vivir el camino que traza el escritor dentro de su propio código, su propia lengua; es decir, transformarse en el escritor para recorrer, junto con él, el camino de la creación, el camino de la escritura.”

No solo eso, el traductor adecua cada punto y coma a una lengua que se vuelve la materna y como si todos habláramos un mismo idioma, el traductor crea puentes entre nuestra habla y la del escritor: la de la lectura en las páginas de un libro, la de una realidad que parte de la narración o de la poesía.

Ahí están esas colinas en alemán y esas colinas en el español. Están las flores del inglés y el francés y una muerte que a veces, se precisa pequeña en cualquier idioma. Es pues, una nueva escritura que parte de la creatividad y el conocimiento.


En Skribalia te invitamos a completar tu formación como traductor, esta vez de la mano de Lucrecia Orensanz en el Taller de traducción literaria.

Fuente: Revista Crítica 

 

0 responses on "La traducción literaria: una forma de escritura creativa"

Deja un mensaje

X