La carpeta del traductor

FECHA DE INICIO: 2 DE OCTUBRE 2017

3 ALUMNOS MATRICULADOS

Cómo proponer un proyecto de traducción en el medio editorial

Cuando el traductor ya está formado, cuando ya tiene una trayectoria, creo que tiene la responsabilidad y la obligación de proponer textos que quiera traducir. La responsabilidad de dar a conocer nuevas literaturas o nuevos autores no solamente recae en los editores. El traductor también es un vector y también tiene esa responsabilidad.”

Arturo Vázquez Barrón, De oficio, traductor. Panorama de la traducción literaria en México

 

¿Es posible traducir una obra de mi elección y verla publicada? ¿Es posible lograr una relación fructífera entre traductor y editor? ¿Existen apoyos para realizar y publicar obras traducidas?

En este taller se analiza de manera práctica el lugar que ocupan la traducción y el traductor en el proceso editorial, algunos puntos de encuentro y desencuentro entre traductores y editores y algunas maneras en que se puede colocar un proyecto personal de traducción en el proceso editorial. A partir de sus propios intereses, cada participante genera un proyecto de traducción susceptible de presentarse ante editores o fuentes de financiamiento, y elabora su carpeta o dossier, que es una presentación clara y ordenada del proyecto. Además, adquiera elementos para generar nuevos proyectos en el futuro y para ampliar el margen de negociación traductor-editor.

“La carpeta del traductor” es una invitación tanto a traductores que hayan encontrado una obra valiosa que quieran traducir y proponer para su publicación, como a editores que quieran enriquecer su catálogo con obras literarias de otras latitudes o épocas. La mecánica del taller es muy práctica, pues se parte de la obra que le interese proponer a cada participante y para cada caso se avanza desde la delimitación de la obra y las figuras autorales que en ella participan, hasta el producto editorial imaginado y sus posibles públicos y medios de difusión, pasando por los posibles apoyos para el proyecto y los espacios con que cuenta el traductor para apoyar su labor creativa, como las residencias y casas de traductores.

Un eje de este taller es entender que es posible y necesario hacer mancuernas productivas entre traductores y editores, pues son una vía para hacer crecer nuestra industria editorial. Para que estas mancuernas sean saludables, es necesario entender las necesidades y obstáculos tanto de los traductores como de los editores, así como los derechos y obligaciones de todas las partes involucradas, para que el producto editorial pueda ver la luz mediante una colaboración  acuerdo entre las partes, y ya no por el sacrificio de alguna de ellas, que históricamente ha sido el traductor. A largo plazo, este taller busca contribuir a una construcción de relaciones sanas en el medio editorial.

 

DINÁMICA DE TRABAJO

1. ¿Qué día de la semana y a qué hora serán las sesiones grupales en videollamada?

En principio, los sábados de 13:00 a 15:00 hrs. (hora de la Ciudad de México). En caso de que a la mayoría no le acomode este horario, se puede negociar.

2. ¿Cuántas videollamadas grupales habrá en el curso y de qué duración?

Habrá ocho videollamadas de dos horas cada una. Si a alguien no le es posible asistir a la videollamada, tiene la posibilidad de verla grabada.

3. ¿Cada semana hay un ejercicio de escritura?

Sí, cada semana hay que realizar uno o dos ejercicios.

4. ¿Los trabajos se envían a todo el grupo o sólo al profesor?

A todo el grupo dentro de la plataforma, porque parte de los ejercicios consiste en comentar el trabajo ajeno y porque la retroalimentación recibida por uno puede servirles a los demás.

5. ¿Todos opinan sobre mi texto o sólo el profesor?

Todos opinan sobre el trabajo de los demás, porque una retroalimentación diversa es muy provechosa en este tipo de taller.

6. ¿Cómo me retroalimentará el profesor sobre mi trabajo?

Sobre los ejercicios, durante la videollamada. A partir de la cuarta semana, con quienes vayan más avanzados en su escaleta, se decidirá cómo hacer una retroalimentación particular al respecto: chat, videollamada o correo.

7. ¿Hay un cupo mínimo o máximo en este curso/taller?

Mínimo 4 y máximo 10.

7. Curso personalizado

Este curso no se imparte a una sola persona.

TESTIMONIOS

"El taller de proyecto de traducción me enseñó mucho sobre el proceso editorial y el lugar que...Leer Más

Karina Bailey

Ciudad de México
 

"El taller de proyecto de traducción que imparte Lucrecia Orensanz cumple con dos valores de...Leer Más

César Ambriz Aguilar

Ciudad de México
 

"Recomiendo ampliamente el taller de Lucrecia Orensanz sobre cómo proponer un proyecto de...Leer Más

Joshua Neuhouser

Seattle, EU

Temario

La carpeta del traductor
1. La fantasía traductora: ¿qué me encantaría traducir y ver publicado? 3 meses, 3 semanas
2. El proceso editorial: ¿cómo se pasa de la obra al libro? 3 meses, 3 semanas
3. La obra del traductor: ¿cómo va a ser esa obra que voy a producir? 3 meses, 3 semanas
4. La propuesta editorial: ¿quién sería mi editor ideal? 7 días
5. Los apoyos editoriales: ¿y ahora quién podrá ayudarnos? 7 días
6. El centro de gravedad del proyecto: ¿cuál es la aportación especial de mi obra? 7 días
7. El derecho de autor: ¿qué me corresponde como autor de mi traducción? 7 días
8. Estímulos para el traductor: ¿qué becas y apoyos podrían alentar mi trabajo creativo? 7 días
Encuesta de final de curso 4 días

Course Reviews

N.A.

ratings
  • 5 stars0
  • 4 stars0
  • 3 stars0
  • 2 stars0
  • 1 stars0

No Reviews found for this course.

Recuerda que si es el primer curso al que te inscribes deberás pagar por única vez tu membresía haciendo click en el siguiente botón.

PAGAR POR ÚNICA VEZ MI MEMBRESÍA
HACER ESTE CURSO
  • $ 2,850.00
  • 8 Semanas
TODOS LOS PRECIOS SON EN PESOS MEXICANOS ($MXN)

BÚSQUEDA AVANZADA

CURSOS Y TALLERES

X